ТИККУНЕЙ СОФЕРИМ И ИРОНИЧНОЕ ИСПРАВЛЕНИЕ ТОЛКОВАНИЯ РАШИ
Верят ли раввины в то, что переписчики исказили слова некоторых стихов в Библии? Взгляд на то, как великий средневековый раввин, Раши, отреагировал на одно «исправление», проливает свет на историю иудейского убеждения в незыблемость текста Торы.
Раввинистическая литература упоминает סופרים תיקוני ,буквально «исправления переписчиков» (в Библии). Различные работы классической раввинистической литературы приводят различные списки этих «исправлений переписчиков», в общей сложности от 7 до 18 по всему Танаху, включая 3 стиха из Торы (Книга Бытия, 18:22 и Числа 11:15 и 12:12). [1]
Что имели в виду раввины, когда утверждали, что некая фраза в библейском стихе является «исправлением переписчиков»?
Переписчики изменяли слова
Самое простое понимание заключается в том, что переписчики раввинистической эпохи[2] изменяли слова в различных стихах Библии.
Касаясь Глаза Бога
Например, в Зах. 2:12 приводится, что Бог говорит:
הַנ ֹּגֵעַ בָּכֶם נ ֹּגֵעַ בְּבָּבַת עֵינֹ Касающийся вас касается зрачка своего собственного глаза
«Касающийся вас касается зрачка Моего [т.е. Бога!] глаза».
Мидраш Танхума[3] называет это «исправлением переписчиков, сделанным мужами Великого Собрания» (הגדולה כנסת אנשי סופרים תיקון שהוא .(Эхуд бен Цви (Ehud ben Zvi) пишет в Исследовании Иудейской Библии, перефразируя этот комментарий раввинов:
«Оригинальный текст гласил: «зрачка Моего собственного глаза», и это было изменено соферим (переписчиками), чтобы устранить очевидный антропоморфизм».
Пытаясь объяснить это очевидно дерзкое отношение религиозных лидеров к священному тексту, исследователь раввинизма из 20-ого века, Шауль Либерман (Saul Lieberman), утверждал, что некоторые раввины утвердили их исправления, основываясь на высказывании из Талмуда:
אמר רבי חייא בר אבא אמר רבי יוחנן מוטב שתעקר אות אחת מן התורה ואל יתחלל שם שמים בפרהסיא. Рабби Хийя бар Абба сказал от имени рабби Йоханана: «Лучше, чтобы была удалена одна буква из Торы, чем публично осквернялось Божественное Имя» [4]
Более того, они могли найти прецедент своему поступку в изменениях произведений Гомера в древней Александрии. Либерман пишет:
«Есть огромная разница между изменениями текста греками и иудеями. Соферим изменяли тексты только тогда, когда затрагивалась честь Бога. Александрийцы изменяли тексты каждый раз, когда он шел вразрез с нравами двора Птолемеев или обычаями некоторых греков». [5]
Вкратце, переписчики могли считать, что честь Бога важнее, чем незыблемая природа библейского текста.
Корректировки, выполненные первоначальным автором
С другой стороны, большинство соответствующих отрывков в классической раввинистической литературе представляют эти «исправления» текста не как работу более поздних переписчиков, а как изменения, выполненные первоначальными авторами для устранения потенциально вызывающих затруднения выражений. Стих из Книги пророка Захарии описан Сифрей[6] как случай, в котором הכתוב כינה ,текст – т.е. первоначальный автор – выразил какую-либо идею эвфемистически, в меньшей степени режущими слух словами, в надежде, что читатели поймут более «резкое» послание:
וכן הוא אומר כי הנוגע בכם כנוגע בבבת עינו ר‘ יהודה אומר... כביכול כלפי מעלה הכתוב מדבר אלא שכינה הכתוב. Итак, было сказано: «Касающийся вас касается зрачка своего собственного глаза». Рабби Иехуда сказал: «… стих говорит о божестве, но текст [автор текста] выражается эвфемистически»
Толкование Раши
Дойдя до Средневековья, давайте посмотрим на отношение Раши к таким «исправлениям», как указано в его толковании истории о посещении ангелами и беседе Бога с Авраамом о Содоме (Бытие, 18:22). В Книге Бытия, 18, Авраам угощает трех «мужчин» или ангелов, которые пришли сообщить ему, что у Сары скоро будет ребенок:
יח:טז ַויָּ ֻ֤קמּו ִמ ָּש ֙ם ָּהֲָֽאנָּ ִׁ֔ ִשים ַויַ ְּשִִ֖קפּו ַעל־ ְּפֵֵ֣ני ְּסֹ֑דֹּם ְּוַַ֨א ְּבָּר ִָּׁ֔הם הֵֵֹּ֥לְך ִעִָּ֖מם ְּל ַש ְּלָּחָֽם: 18:16 -
«И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их».
После этого следуют две речи Яхве[7] , и затем в стихе 22 говорится:
ַויִ ְּפֻ֤נּו ִמ ָּש ֙ם ָּהֲָֽאנָּ ִׁ֔ ִשים ַויֵ ְּלִ֖כּו ְּסֹ֑דָֹּּמה יח:כב ְּוַַ֨א ְּבָּר ִָּׁ֔הם עֹוֵֶ֥דנּו עִֵֹּ֖מד ִל ְּפֵנֵ֥י יְּ-ה ֹּוָּ ָֽה: 18:22 - И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем (ждал) Господа.
Как мог Авраам «еще стоять перед ликом Господа», в то время, как мы читаем, что он сопровождал мужчин, когда они направлялись к Содому? [8]
Берешит Рабба (49) обращается к этой проблеме:
א“ר סימון: תיקון סופרים הוא זה, שהשכינה היתה ממתנת לאברהם: Рабби Шимон сказал: «Это – тиккун соферим. [На самом деле] Бог ждал Авраама».[9]
Согласно рабби Шимону, Яхве ждал Авраама в то время, как Авраам сопровождал мужчин в начале их пути к Содому. Когда Авраам вернулся с этой прогулки, он обнаружил, что Яхве все еще ждет его. Другими словами, первоначальный текст - אברהם לפני עומד עודנו‘ וה ,Яхве все еще стоял перед ликом Авраама.
Формулировку рабби Шимона можно понимать в соответствии с двумя моделями толкования, представленными выше: или (1) текст Библии проявляет самоограничение или самоцензуру. Чтобы избежать слов о том, что Авраам оставил Бога ждать, Тора более почтительно указывает, что Авраам ждал Бога. Или (2) более поздние раввинистические или дораввинистические переписчики, обладая той же мотивацией, внесли изменения. К.Д. Гинзбург (C. D. Ginsburg) пишет:
«Фраза “стоять перед лицом кого-то” иногда используется в Писаниях, чтобы указать на состояние более низкого положения и почтения, и считалось унизительным для Божества говорить, что Господь стоял перед ликом Авраама. Поэтому… эта фраза была изменена соферим».[10]
В своем толковании Торы, на стих 22, Раши, следуя рабби Шимону в Берешит Рабба, отметил последние пять слов на иврите этого стиха как «исправление переписчиков». Но какого из двух пониманий этой фразы придерживался Раши? Ответ зависит от того, какое издание Толкования Торы Раши вы читаете.
Множественные издания Толкования Раши
В первом печатном издании Толкования Торы Раши[11] мы читаем:
והלא לא הלך לעמוד לפניו אלא הב“ה בא אצלו ואמר לו זעקת סדום ועמורה והיה לו לכתוב וה‘ עודנו עומד על אברהם אלא תיקון סופרים הוא זה שהפכוהו רבותי‘ לכתוב כן. На самом деле, Авраам не пошел предстать перед Богом. Бог пришел к нему, чтобы рассказать о «вопле Содомском и Гоморрском [Быт., 18:20-21]…»[12]. То есть текст должен звучать так: «Бог все еще ждал (стоял перед ликом) Авраама». Но это [т.е. наш библейский текст] – это [результат] исправления переписчиков. Раввины исправили фразу, чтобы она звучала таким образом. (выделено нами).
Этими словами, Раши прямо и однозначно утверждает, что «исправления переписчиков» означают, что текст Библии, который есть у нас, не является оригиналом, а является результатом исправлений и корректировок раввинов.[13]
Скептицизм Берлинера (Berliner): это — не оригинал Раши
Последние несколько столетий, многие ученые и раввины утверждали, что последние 4 слова (כן לכתוב רבותינו שהפכוהו ) являются более поздней вставкой в толкование Раши. Даже уважаемый исследователь наследия Раши, Аврахам Берлинер (Avraham Berliner, 1833-1915),[14] писал во введении к своему изданию Толкования Торы Раши, что этих слов не было в оригинале текста Толкования Раши.[15] Во-первых, он утверждал, что нашел их только в одном проблематичном манускрипте Раши среди множества манускриптов, которые он изучил для своего издания:
וברור הוא אצלי שההוספה הזאת אשר כבר עמדו עליה אנשי שם ואשר לא מצאתיה בכת“י האחרים הישנים באה אל פירוש רש“י פנימה מתוך כתב היד הזה ומעולם לא עלה על דעת רש“י ז“ל להוציא דברים כאלה מפיו הטהור. «Для меня очевидно, что эта вставка [т.е. эти 4 слова], которую уже обсуждали великие люди, и которую я не нашел в остальных древних манускриптах, появилась в изданиях Толкования Раши из одного этого [проблематичного] манускрипта. В голову Раши никогда бы не пришло позволить таким словам выйти из его чистых уст».[16]
Во-вторых, он приводит множество традиционных источников, которые возражают против идеи, что раввины могли верить в то, что текст был изменен поздними переписчиками.[17] Большинство этих источников, однако, на самом деле ничего не говорят о Толковании Раши и достоверности этих 4 слов. Один источник, Ме’ор Эйнайим, чей автор – р. Азария де Росси, затрагивает этот вопрос и кажется, что он был первым автором, который утверждал, что Раши не мог написать этих слов.[18]
הנמצא לרש“י ז“ל בקצת הנסחאות... הוא טעות בלי ספק חלילה לפה קדוש ממנו... הלא בזה נסביר פנים להעתקת השבעים שקדמה לרבותינו המעידה כאשר תראה ממנה ליונים ולרומיים שהכתובים מעקרם הם עודנו עומד לפני ה׳... בבת עינו וכן כולם...
Слова, найденные в некоторых версиях Раши… определенно ошибка. Это немыслимо для его [т.е. Раши] святых уст… Конечно мы должны отдать должное здесь Септуагинте, перевод которой предшествует работам [классических] раввинов, где мы можем увидеть, что у греков и римлян, [в предполагаемых примерах «исправлений переписчиков»] в тексте [Септуагинты] говорится [также, как в масоретском тексте, включая] «все еще стоял перед Яхве»…, «зрачок своего глаза» и так далее.[19]
Оригинал Раши: р. Мизрахи, р. Бократ и современная наука
Но что насчет доказательств из манускриптов Раши? Несмотря на заявления Берлинера, большинство из древних манускриптов Раши, доступных сегодня, больше, чем было доступно Берлинеру, содержат эти четыре слова, которые указывают на то, что раввины изменили текст Торы. Но даже до Берлинера, доказательства из манускриптов указывают на достоверность этих четырех слов. Мизрахи, чье знание наследия Раши основывалось на манускриптах, объясняет, почему он лично отвергает идею о том, что раввины исправили текст Библии, но добавляет:
אבל רש“י הוסיף ואמר תיקון סופרים הוא זה שהפכוהו רבותינו «Тем не менее, Раши добавил объяснение, что это – исправление переписчиков, что раввины исправили фразу, чтобы она звучала таким образом».[20]
Аналогично, другой уважаемый толкователь трудов Раши, рабби Абрахам Бократ[21] решительно противостоял идее о том, что раввины изменили текст Торы, но пишет свой комментарий к этому стиху:
והכל הוא תיקון יפה אבל מה אעשה שמדברי הרב לא משמע הכי שהרי בכל הנוסחאות שראינו חדשות גם ישנות כתוב הפוכוהו רבותינו לכתוב כן . . . וצ“ע «Все [, что я написал выше, продвигая понимание «исправлений переписчиков» как самоцензуры] – хорошее и благое. Но что я могу поделать, когда Раши сам написал то, что не поддерживает это. Во всех версиях Толкования Раши, которые мы видели, современных или древних, текст гласит: «раввины исправили фразу, чтобы она звучала таким образом»… Этот вопрос требует дальнейшего изучения». (выделено нами)
Современные ученые пришли к тем же самым выводам: преобладающее количество доказательств из манускриптов свидетельствует в пользу того, что Раши действительно написал эти последние 4 слова.[22] Самое лучшее издание Микраот Гедолот на сегодня (издание Ха-Кетер университета Бар-Илан) включает эти слова и не заключает их в скобки.[23]
Ироничное заключение: исправления переписчиками Раши
Иронично, но из-за высказываний Раши о том, что раввины древности изменили текст Торы, более поздние поколения иудеев изменили текст Толкования Раши, убрав эти высказывания.[24] Еще в 11- ом веке Раши не стеснялся выдвигать мнение, которое позже многие посчитают еретическим. 13 принципов веры, сформулированные Маймонидом, как и другие списки иудейских догм, которые были распространены после Раши, гласили, что иудеи верят в то, что вся Тора, которая есть у нас сегодня на руках – это та Тора, которую Моисей получил на горе Синай.[25] Очевидно, что Раши не считал такое убеждение обязательной догмой.
Справка: ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА – ANTI-SHUBOHAT ИСТОЧНИК СТАТЬИ: сайт Blogging-Theology. URL: https://bloggingtheology.com/2019/09/04/jews-admit-that-the-bible-has-been-changed-the-shocking-evidence/
Оригинал статьи доступен на сайте TheTorah.com https://www.thetorah.com/article/tikkunei-soferim-and-the-ironic-emendation-of-rashis-interpretation
Опубликовано: 16.12.2015 Дата последнего обновления: 17.12.2019
Автор – профессор, раввин Марти Локшин (Marty Lockshin)
Об авторе: профессор, раввин Марти Локшин – почетный профессор Йоркского Университета, живет в Иерусалиме. Он получил свою степень Ph.D по ближневосточным исследованиям и иудаистике в Университете Брандейса и звание раввина в Израиле, обучаясь в йешиве Мерказ хаРав Кук (Yeshivat Merkaz HaRav Kook). Среди публикаций Локшина – четырехтомный перевод и примечания к Толкованию Торы Рашбама.
Сноски:
1. См. M. Zipor, Tradition and Transmission: Studies in Ancient Biblical Translation and Interpretation [ивр.] (Tel Aviv, 2001), pp. 79-165. Источники были собраны К.Д. Гинзбургом, Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible (second edition: New York, 1966), 347-363.
2. Или возможно прямо перед классической раввинистической эпохой, в период так называемых мужей Великого Собрания (הגדולה הכנסת אנשי.)
3. Beshalah 16.
4. Hellenism in Jewish Palestine (New York, 1962), p. 35, цитируя b. Yevamot 79a.
5. Lieberman, p. 37. См. также главу Майкла Фишбейна - Michael Fishbane’s, “Pious Revisions and Theological Addenda,” в его Biblical Interpretation in Ancient Israel (Oxford, 1985), pp. 66-75.
ספרי במדבר פרשת בהעלותך פיסקא פד. .6
7. Стандартное толкование рассматривает «Яхве» здесь как имя божества, Рашбам, однако, рассматривает его как имя одного из трех ангелов. См. мою работу Rabbi Samuel ben Meir’s Commentary on Genesis, pp. 58-59 и мою работу Peirush Rashbam al ha-Torah, pp. 20-21. Необходимость здесь в исправлении переписчиков может быть обоснована согласно обоим пониманиям имени «Яхве».
8. Этот пример также обсуждался в работе TABS Бен Каца (Ben Katz) по теме Parashat Vayera,
“God’s Appearance to Abraham: Vision or Visit. ” Катц работал с предположением, что переписчики на самом деле изменили стих, по сравнению с оригиналом.
9. Bereshit Rabbah 49, p. 505 в издании Theodor-Albeck.
10. Ginsburg (см. сноску 1), p. 353.
11. Livorono, 1475. Одна из первых печатных книг на иврите. Ученые в целом считают, что она представляет очень надежную версию Толкования Раши по большей части.
12. Раши и Рашбам считали, что слова Яхве в стихах 20-21 обращены к Аврааму.
13. В двух других местах в своем толковании Библии, Раши, кажется, предполагает, что «исправление переписчиков» означает, что более поздний переписчик изменил текст (комментарий к Иов 32:3 и Мал. 1:13), но смысл выражений здесь не очень ясен. См. обсуждение в Yeshayahu Maori, “Tiqqun Soferim and Kinah Hakkatuv in the Commentary of Rashi to the Bible” [ивр.], в Netiot leDavid: Jubilee Volume for David Weiss Halivni, ed. Y. Elman et al, (Jerusalem, 2005), pp. 104-105.
14. Берлинер был одним из ведущих религиозных ученых подхода «иудейской науки» в 19-ом веке. Среди его достижений — то, что он был одним из редакторов престижного Magazin für die Wissenschaft des Judenthums.
15. См. также Torah Sheleimah Менахема Кашера (Menahem Kasher) о стихе в Книге Бытия. Кашер придерживается мнения Берлинера о том, что Раши не мог написать этих слов.
16. Pp. xiv-xv.
17. Рабби Соломон ибн Адрет (Рашба, 1235-1310), рабби Элийаху Мизрахи (1435-1526), самый известный комментатор трудов Раши, комментарий Минхат Шай рабби Йедидии Норзи (1560-1626) и Ме’ор Эйнайим Азарии де Росси (1513-1578). Первые три из них, однако, никогда не предлагают другого варианта Толкования Раши. Они только выступают за понимание фразы «исправления переписчиков» в классических раввинистических источниках как самоцензуры, которую проводили первоначальные авторы.
18. Де Росси кажется необычным кандидатом на роль защитника ортодоксии Раши. Де Росси был одним из первых иудейских историографов, использующих многие аспекты научного метода в своих сочинениях, и его самого обвиняли в недопустимой ереси некоторые ведущие раввины его времени.
19. Ме’ор Эйнайим, глава 19 (Вильно, 1865), стр. 232.
20. Толкование на Быт.18:22.
21. Немногое известно о Бократе, который был активен в 15-ом и 16-ом веках, и был среди иудеев, изгнанных из Испании. Его «Сефер ха-зиккарон» была опубликована хорошим изданием Моше Филипом (Moshe Filip) (Petah Tiqva, 1985). Для краткого анализа подхода Бократа, см. вступительный очерк в моей работе Rashbam’s Commentary on Deuteronomy: An Annotated Translation (Providence, 2003), pp. 11-15.
22. См. Elazar Touitou, “Concerning the Presumed Original Version of Rashi’s Commentary on the Pentateuch” [ивр.], Tarbiz 56 (1987), 211-242, особ. p. 231, прим. 30; Yeshayahu Maori, “Tiqqun Soferim and Kinah Hakkatuv in the Commentary of Rashi to the Bible” [ивр.], inNetiot leDavid: Jubilee Volume for David Weiss Halivni, ed. Y. Elman et al, (Jerusalem, 2005), 99-109; и Aharon Mondschein, “Rashi, Rashbam and ibn Ezra on the Phenomenon of Tiqqun Soferim,” [ивр.] in Studies in Bible and Exegesis 8 (2008), 409-450. Как Мондшейн (Mondschein) и Маори (Maori) оба отмечают, что несмотря на факт, что Туиту (Touitou) нашел проблематичные 4 слова в большинстве манускриптов Раши, Туиту не считал эти слова частью первоначального комментария Раши. Мондшейн (особенно на стр. 412, прим. 13) и Маори (особенно на стр. 103, прим. 19) убедительно опровергли позицию Туиту.
23. Издание Ха-Кетер (Ha-keter) (Ramat Gan, 1992-2013). Maori (ibid.) цитирует неопубликованное обоснование профессора Менахема Коэна (Menahem Cohen), редактора Ha-keter, его решения напечатать эти 4 слова в издании Ha-keter как часть оригинального текста Толкования Раши. См. также примечания Х. Димитровски (H. Dimitrovski) в его издании "Ответов" Рашы, стр.178. .ונר‘ שזהו הנוסח האמיתי בלשון רש“
24. Такие попытки переписать историю и «подчистить» работы более ранних раввинов – не так уж и редки. См, например, мою работу Rashbam’s Commentary on Leviticus and Numbers: An Annotated Translation, pp. 260-261, в которой я утверждаю, что комментарий Рашбама на Чис. 22:1 был изменен по религиозным идеологическим причинам. И см. более общее по теме – недавно опубликованную книгу Марка Шапиро (Marc Shapiro), Changing the Immutable: How Orthodox Judaism Rewrites its History, касательно этого феномена в настоящее время.
25. Маймонид, комментарий к Мишне, Санхедрин 10
0 коммент.:
Отправить комментарий